+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Как заверить перевод для суда

Содержание

Как заверить перевод документа

Как заверить перевод для суда

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ.

В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно.

Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса? 

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с  русского на английский язык или немецкий язык.

Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус.

Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно  ли всегда заверять перевод у нотариуса? 

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в  официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом.

Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции.

Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль.

Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

  • заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);
  • заверить перевод и документы;
  • заверить верность перевода;
  • заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);
  • заверить верность копии документа;
  • пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему? 

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Источник: http://apastil.pro/kak-zaverit-perevod/

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

Как заверить перевод для суда

Комплексный подход:
перевод текста, верстка, полиграфия

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Источник: https://navigator-msk.com/articles/zakonodatelstvo-rf-o-notarialnom-zaverenii-perevoda

Перевод документов для суда

Как заверить перевод для суда

Заказать расчет перевода Письменный перевод документов для суда – важная часть подготовки обращения в иностранные и международные судебные органы для защиты и восстановления своих прав. От того, насколько тщательно будут подготовлены материалы зависит то, как работниками Фемиды будут поняты ваши доводы и требования.

Для предоставления с суд может потребоваться самая разнообразная информация. При первичном обращении в судебные инстанции обычно готовят заявление, документы, подтверждающие ваши требования и, при необходимости, доверенности. Полный список документов определяется юристом и зависит от предмета спора.

Компания «Прима Виста» предлагает профессиональные услуги перевода любых письменных документов для судебных органов. В зависимости от содержания документов к работе могут быть привлечены не только лингвисты, имеющие навык юридического перевода, но и специалисты, компетентные в других необходимых областях.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

Особенности перевода документов для судебных инстанций

Переводы, предназначенные для предоставления в залы судебных заседаний, должны быть выдержаны в деловом официальном стиле. Текст должен звучать лаконично, понятно, лексически грамотно.

Пристальное внимание уделяется толкованию различных специфических терминов, характерных для данного языка слов и выражений. Не каждый термин имеет в другом языке точный аналог. Точность и адекватность перевода полностью зависит от умений и практических навыков переводчика.

От его способности вникнуть в суть содержания и грамотно изложить прочитанное на другом языке.

Судебные документы не допускают ошибок и неточностей. Именно поэтому в работе с судебными документами наше бюро пользуется услугами носителей языка, которые обладают необходимыми юридическими знаниями. Мы проводим несколько этапов проверки текста и передаем заказчику перевод только достойного качества.

Как заказать перевод документов для суда?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните заявку по форме сайта и прикрепите к ней документы для перевода. Или отправьте письмо на электронный адрес бюро mail@primavista.ru.
  • 2. Менеджер определит стоимость работы и предоставит информацию о способах оплаты. Выберите самый удобный и оплатите заказ.
  • 3. Получите готовый перевод электронным письмом, почтой России или в офисе бюро.

Залог качественных юридических переводов в хорошей подготовке переводчиков и большом опыте их практической работы.

Все переводчики «Прима Виста» являются дипломированными сотрудниками и работают в соответствии со своей специальностью. Они знают и учитывают особенности работы судебной системы в разных станах мира.

Клиенты компании ценят нас за наше трудолюбие, ответственность и профессионализм.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы об переводе документов для суда

  • Да, мы выполняем переводы документов для Европейского Суда по правам человека. Наши переводчики владеют необходимой терминологией, используемой в практике международного суда, и знают правила оформления перевода в данную инстанцию.
  • Мы готовим переводы документов для любых российских и иностранных судов. Это могут быть инстанции, которые рассматривают гражданские заявления или уголовные дела, а также арбитражные суды. В них совершается правосудие в сфере экономической деятельности.
  • Да, мы делаем переводы судебных заявлений, в том числе на украинский язык. При необходимости сразу могут быть переведены все прилагаемые к заявлению материалы. Отправляйте заявку, мы с удовольствием вам поможем.
  • Как правило, суд не возвращает документы, переданные ему для рассмотрения дела. Поэтому к заявлению прилагаются не подлинники, а копии документов. К этой копии подшивается выполненный перевод и соответствующим образом заверяется.

У вас остались вопросы?

Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.

Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.

Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик  mail@primavista.ru.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod/perevod-dokumentov-dlya-suda

Как заверить перевод для суда

Как заверить перевод для суда

В таких случаях есть необходимость предоставления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств.

Их успешное рассмотрение и дальнейшее задействование в судовом производстве обязательно предусматривает качественный перевод и последующее официальное оформление. Наш центр судебных переводов предоставляет каждому клиенту получить полный спектр услуг в этом направлении.

Благодаря компетенции наших сотрудников, Вы сможете быстро получить нужный пакет документов.

В случае необходимости наше бюро предоставляет также услугу нотариального заверения адаптированных деловых бумаг.

Перевод судебного заседания, а также всего процесса позволит Вам максимально комфортно преодолеть процедуру судопроизводства.

Московское бюро переводов при любых обстоятельствах будет Вашим надежным партнером, поскольку мы переводим судебную документацию на русский язык, а также практически на все языки мира.

  1. Стоимость. Цены в нашем бюро считаются наиболее приемлемыми для любого заказчика. Общие расценки Вы сможете узнать на сайте, а индивидуальная стоимость заказа будет обозначена в процессе его согласования с клиентом.
  2. Отличное качество. Лучшие специалисты, привлекаемые к выполнению переводческой работы, имеют профильное образование и достаточно большой опыт в данной сфере. Кроме того, каждый выполненный перевод в обязательном порядке проходит у нас предварительную вычитку редактором.
  3. Оперативность и оптимальность сроков. Работа по выполнению заказа начинается у нас практически сразу после его оформления. Мы всегда придерживаемся оговоренных сроков и даем возможность экономить время клиенту.
  • Скидка для юр.лиц и постоянных клиентов.
  • Стоимости перевода текста зависит от количества знаков: 1800 символов это одна страница;
  • Так же цена перевода зависит от срочности выполнения;
  • Так же стоимость перевода сайта зависит от сложности тематики;
  • Цена перевода сайта зависит от языка оригинала и языка перевода;

Цена на перевод сайта от 350 рублей за страницу. Расчет цены и срока: Срок Цена (руб.

) ЯЗЫК ОРИГИНАЛА Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский ПЕРЕВОД Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский ТЕМАТИКА Банковская Медицинская Стандартная Техническая Художественная Экономическая Юридическая СТРАНИЦЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНО Заверение печатью бюро Курьерская доставка Нотариальное заверение перевода ВАШЕ ИМЯ ТЕЛЕФОН или E-MAIL

документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя; b) административные документы; c) нотариальные акты; d) официальные пометки, такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса. В соответствии с указаниями Минюста РФ от 7 августа 1992 г.

«О некоторых вопросах проставления апостиля» страны — участницы Гаагской конвенции 1961 г. принимают направляемые из Российской Федерации официальные документы с апостилем, проставляемым начиная с 31 мая 1992 г. Инфо Постановлением апелляционной и кассационной инстанций определение оставлено без изменения.

В протесте заместителя Председателя ВАС РФ предлагалось названные судебные акты отменить, дело направить на новое рассмотрение. Президиум удовлетворил протест по следующим основаниям. Согласно ч. 2 ст. 22 АПК 1995 г.

к экономическим спорам, разрешаемым арбитражным судом, в частности, относятся споры о признании недействительными (полностью или частично) ненормативных актов государственных органов, органов местного самоуправления и иных органов, не соответствующих законам и иным нормативным правовым актам и нарушающих права и законные интересы организаций и граждан. В соответствии со ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г.

  1. Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  2. Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  3. Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  4. Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)
  5. Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)

На какие документы распространяется Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г.

Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России — консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил. Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе.

Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу.

Что такое нотариальное заверение перевода и зачем оно требуется?

Нотариальное заверение перевода необходимо для придания переводу юридической силы при предоставлении документов в:

  • государственные ведомства;
  • образовательные учреждения;
  • налоговые органы и органы внутренних дел;
  • службы и архивы ЗАГСов;
  • регистрирующие органы и др.

Также часто нотариальное заверение требуется при предоставлении документов в Посольства и Консульства других стран на территории Российской Федерации. Нотариальный перевод необходим, например, в следующих случаях:

  • регистрация брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
  • усыновление или удочерение ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
  • использование водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
  • приобретение гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
  • получение разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
  • вступление в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств на право собственности и другие документы по требованию суда);
  • подтверждение трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
  • получение визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу в сопровождении одного родителя или третьего лица или самостоятельно без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки с учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и тд.;

При выезде за границу на постоянное местожительство (по работе или по каким-либо другим причинам), необходимо внимательно отнестись к подготовке документов для поездки: 1) решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства); 2) Вам может понадобиться или (тип легализации зависит от страны.

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

3) процесс легализации часто может означать необходимость перевода документов, то есть Вам нужно будет перевести все или некоторые документы, а также нотариально заверить их переводы. Сотрудники бюро переводов «СЛОВО» готовы помочь Вам с легализацией документов, а также их переводом на любой иностранный язык. Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не можете, так как в данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству. Нотариально заверенный перевод выполняется дипломированным переводчиком.

Нотариус или лицо, временно исполняющее обязанности нотариуса, не удостоверяет фактов, изложенных в документе (в соответствии со ст.

80 Основ законодательства о Нотариате), а удостоверяет подлинность подписи переводчика, который, в свою очередь, ставит подпись в конце перевода документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу документа и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод.

Заверенный таким образом перевод состоит из следующих частей:

  • оригинал документа или его нотариально заверенная копия;
  • перевод документа на иностранный или русский язык;
  • лист с удостоверительной надписью нотариуса с приложением печати и подписи;
  • фамилия, имя и отчество переводчика, выполнившего перевод, а также его подпись.

После оформления нотариально заверенного перевода на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода.

На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус прилагает печать, ставит подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика. Размещено: 16.11.

2012

Нотариально заверенный перевод — только для суда

Хочу рассказать читателям «УНП», как нашей фирме удалось разрешить в свою пользу спор с налоговиками.

Проверяя расходы, учтенные при расчете налога на прибыль, они чуть было не «вычеркнули» крупные суммы затрат, подтвержденных первичными документами, составленными на иностранном языке.

К «иноязычным» бумагам налоговики всегда относились очень трепетно.

Обнаружив не переведенную на русский язык «первичку» (например, приколотые к авансовому отчету заграничные чеки и авиабилеты), они могут отказать в принятии расходов по ней.

Источник: https://De-Jure-Sochi.ru/kak-zaverit-perevod-dlja-suda-45918/

Апостиль на решение суда: нюансы апостилирования и порядок подготовки документов

Как заверить перевод для суда

Апостиль на решение суда потребуется для того, чтобы легализовать в другой стране. В настоящее время достаточно часто иски подаются в Европейский суд, который выдает такого рода решения, и чтобы наделить его юридической значимостью в другом государстве потребуется апостилировать его.

Что это такое?

Апостиль имеют право проставлять только в странах, которые являются участниками конвенции 1961 года в Гааге. Другие государства проходят полную консульскую легализацию.

Он наделяет решение суда, выданное за границей, юридической силой в государстве, в которое он ввезен. Решение суда подлежит данной процедуре в случае если оно становится необходимо за границей. Таким образом, апостиль является подтверждением достоверности документа.

Апостиль выглядит в виде квадрата, который заключает в себе информацию о решении суда. Все сведения должны быть вписаны правильно и аккуратно, иначе решение суда будет недействительным.

https://www.youtube.com/watch?v=9yQBwvpNV0Y

Апостилирование можно провести с:

· Подлинником документа;

· копией, удостоверенной в нотариальной конторе;

· Переводом, который сначала удостоверяется нотариусом и подшивается к копии.

Способы

Существуют 2 способа апостилирования:

Апостиль решения суда бывает 2 видов:

Вид 1: Двойной

· Подлинник или копия удостоверяется в нотариальной конторе, затем апостилируется;

· Выполняется перевод на язык. После этого заверяется нотариусом;

· Ставится апостиль.

Способ 2: через консульство

Подготавливаются документы. Если с оригинала сняли копию, то ее заверяют у нотариуса;

· Затем текст подлежит переводу;

· На перевод в консульстве ставится апостиль.

Для того, чтобы их можно было подвергнуть легализации они должны быть соответствующего вида:

· Текст решения суда четок и хорошо читаем. Данное требование относится и к печатям на документации;

· Если она заламинирована, то он подлежит замене, то есть возникнет необходимость в получении дубликата;

· Сведения полностью достоверны и не имеют различных искажений;

· Отсутствуют исправления, зачеркивания, различные надписи карандашами или ручкой.

В случаях, когда документ не отвечает хотя бы одному из вышеприведенных требований, то бумага подлежит замене, то есть потребуется обратиться в суд за дубликатом. Только после этого приступают к процессу подготовки.

>> Тут можно посчитать точную стоимость апостиля на on-lineкалькуляторе:

Тонкости проставления апостиля

Существуют некоторые нюансы, которые стоит соблюдать при проставлении апостиля:

· Нет единого органа, в котором возможно сделать процедуру для всех документов. Апостиль на решении суда проставляется в генпрокуратуре или мвд РФ;

· Важно оплатить госпошлину еще до проставления штампа. После оплаты можно сразу обращаться за апостилированием. Необходимо будет предоставить чек.

· Штамп ставится в некоторых случаях на оригинал. Однако на большинство из них его запрещено проставлять, поэтому с них снимают копии и апостилируют именно их.

· Перевод должен сделать только профессиональный лингвист. Если заниматься переводом будет не профессионал, то тогда могут возникнуть различные сложности, которые затормозят процесс.

· Время выполнения будет зависеть полностью от государственных органов, которые занимаются процессом. Именно поэтому нужно заранее планировать оформление процедуры, так как срок бывает 3 дня, а может и 30.

Как выполняется процедура?

Оформление будет занимать совсем не много времени, однако стоит помнить, что весь процесс надо выполнять только у проверенных специалистов, которые смогут качественно выполнить работу.

Всю работу разделяют на несколько этапов:

· Снять копию или сделать скан с подлинника. Стоит помнить, что вся документация должна соответствовать требованиям, которые к ней предъявляют за рубежом. Если они не выполнены, то легализация не может быть выполнена.

· Копию важно направить нотариусу и удостоверить ее. Он максимально внимательно просматривает сведения и заверяет необходимое.

· Выполняется перевод, который затем заново удостоверяется в нотариальной конторе. Только грамотный лингвист сделает все правильно и без ошибок. Будет заверяться только подпись переводчика, который должен иметь соответствующее образование.

· Оплачивается пошлина и бумага направляется в госучреждение для проставления штампа.

Сама услуга совсем не кажется сложной, однако при несоблюдении хотя бы одного пункта и придется выполнять ее заново. Самостоятельное оформление займет достаточно много времени и может неблагоприятно сказаться, если решение необходимо срочно. Таким образом, специализированное бюро готово выполнить заказ самостоятельно, и при этом сделать все качественно и быстро.

Источник: https://kperevody.ru/apostil/apostil-na-reshenie-suda.php

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bb04bfacfd97c00ab11d81c/5cf4a54065714200af8d011c

Переводы документов для судебных органов

Как заверить перевод для суда

Определение языка судопроизводства/делопроизводства в суде

По общему правилу, делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд, в котором рассматривается конкретное дело.

В случае федеративного устройства языком судопроизводства и делопроизводства может являться также государственный язык отдельного штата/республики.

Язык судопроизводства и делопроизводства определяется в соответствии с международным/национальным законодательством и в отдельных случаях (например, международный коммерческий арбитраж) по соглашению (арбитражной оговорке) сторон-участниц процесса.

Установленный в соответствии с законодательством или договором язык судопроизводства/делопроизводства определяет язык перевода всех документов, которые представляются в судебные органы.

Это касается не только непосредственно самих заявлений, ходатайств и жалоб, с которыми сторона по спору обращается в суд, но также и представляемых в ходе судебного разбирательства документов о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.

), письменных доказательств, пояснений и иных документов, имеющих отношение к рассматриваемому делу.

Очень часто, особенно когда один из участников процесса является нерезидентом страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

В соответствии со статьей 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации «документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык».

В соответствии с российским законодательством, представляемые в российские судебные органы письменные доказательства, исходящие из других государств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые имеют происхождение из России. Однако такие документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности. Соответствующие процедуры подтверждения предусмотрены и описаны в целом ряде международных договоров и соглашений.

Правовые режимы подтверждения юридической силы иностранных документов для судебных органов

На сегодняшний день существует четыре различных правовых режима для подтверждения юридической силы иностранного документа.

  1. Национальный правовой режим
  2. Апостилирование
  3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором
  4. Консульская легализация

Каждый режим характеризуется своей процедурой. В зависимости от режима, она может быть как минимальной, так и связанной со значительными временными и финансовыми затратами. Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством.

1. Национальный режим

Предоставление иностранным документам национального правового режима не подразумевает каких-либо дополнительных требований для принятия этих документов судебными органами, за исключением их надлежащего и заверенного перевода (в случае России – соответственно на русский язык).Таким образом, национальный режим – это самый льготный и простой с точки зрения документооборота режим для участников судебного процесса, так как сопряжен с минимальными юридическими процедурами и расходами.

Как правило, национальный режим признания документов устанавливается между странами со сходными правовыми и политическими системами и связанными между собой тесными экономическими взаимоотношениями. В качестве примера здесь можно упомянуть государства, подписавшие и являющиеся участниками Минской конвенции, Киевского соглашения.

Национальный режим признания документов используют между собой страны СНГ.

Документы, которые выданы или засвидетельствованы уполномоченным лицом либо организацией на территории одного из государств СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без специального удостоверения (здесь конечно же, должны быть выдержаны формальности, а именно: орган, выдавший документ, не вышел за рамки своей компетенции, исполнил документ в установленной форме и скрепил его официальной печатью). Документы, которым на территории одного из государств – участников СНГ придается статус официальных, сохраняют такой же статус на территории других государств – участников СНГ, и соответственно пользуются в целях судебного процесса доказательственной силой официальных документов.

2. Апостилирование

Этот режим предусмотрен для стран – участниц Гаагской конвенции 1961 г, которая вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 г. Он представляет собой достаточно простую юридическую процедуру, которая сводится к удостоверению путем проставления апостиля подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ.

В необходимых случаях апостиль удостоверяет также подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ. Апостиль представляет собой специальный штамп и проставляется соответствующим компетентным органом по ходатайству заинтересованного лица.

Требования к форме и содержанию штампа апостиля установлены Гаагской конвенцией 1961г.

В Российской Федерации органами, уполномоченными проставлять апостиль, являются (в зависимости от вида апостилируемого документа):

  • Федеральная регистрационная служба (документы, исходящие из органов и учреждений юстиции и судебных органов; копии документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке)
  • Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  • Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  • Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  • Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)

На какие документы распространяется

Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г. под официальными понимаются следующие документы:

  1. документы, исходящие от органа или должностного лица в пределах юрисдикции страны, в том числе документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы
  3. нотариальные акты
  4. официальные отметки, такие как отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, которые не засвидетельствованы нотариально

В обязательном порядке апостиль также должен быть проставлен на учредительных документах, на патентных и разрешительных документах разного рода (свидетельства о регистрации, патенты, лицензии и т.п.).

Отсутствие апостиля на указанных выше документах, лишает их доказательственной силы в судебном процессе. Если даже судебное решение и было принято с учетом представленных документов в нарушение требований их апостилирования, то оно подлежит отмене

На какие документы Гаагская конвенция 1961 г. не распространяется? Действие конвенции не затрагивает документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами, административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (доверенности на совершение сделок, таможенные декларации, коносаменты, договоры поставки и т.п.).

3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором

Этот режим устанавливается между странами, которые заключили двусторонние договоры о правовой помощи.

Документы, совершенные в одной стране, принимаются в качестве доказательств судебными органами другой страны на условиях, установленных такими двусторонними договорами.

Если говорить о России, то договоры о правовой помощи заключены у нее, в частности, с Белоруссией, Грецией, Таджикистаном,Италией, Финляндией и целым рядом других государств.

4. Консульская легализация

Если ни один из выше перечисленных режимов не может быть применен, то иностранные документы принимаются судебными органами страны судебного процесса в качестве доказательств только при условии их консульской легализации.

Процедура консульской легализации подразумевает установление и засвидетельствование подлинности подписей на документах, их соответствия законодательству страны, из которой они исходят, подтверждение правомочности документов и актов в международном обращении. Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России – консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил.

Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе. Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу.

Таким образом, к иностранному документу, пусть даже и прошедшему процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не следует относиться как к документу, который в результате этих процедур приобрел особую доказательственную силу.

Это всего лишь один из документов, который будет принят судом к рассмотрению и будет оцениваться в совокупности с другими доказательствами и материалами дела.

Источник: https://www.effectiff.com/perevod-dlya-suda

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.